說出來 日文在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在說出來 日文這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者decide90也提到 本文僅限提出問題讓大家提供意見討論 非徵求報價文、心得或抱怨文,徵求報價文將直接刪除不通知, 心得或抱怨文請另選其他發文選項。 若有廠商開立報價單需諮詢,可用本文,但請使用內建發文格式,資料須填齊。 徵求冷氣推薦請先自行作功課,勿當伸手文。 是否已閱讀上述說明: 是 (未回答是或直接刪除上述六行任一文字一犯水桶七日、二犯水桶十四日) 以上文字請置頂,內文請寫在下方,勿將上述說明往下排...